Quantcast
Channel: Յօդուածներ – Aztag Daily –Ազդակ Օրաթերթ (Armenian Daily Newspaper based in Lebanon)
Viewing all articles
Browse latest Browse all 17079

Թարգմանչաց Տօնին Առիթով` Լաւագոյն Թարգմանիչի Ընտրութեան Մրցանք` Ազգ. Լեւոն Եւ Սոֆիա Յակոբեան Քոլեճին Մէջ

$
0
0

sofia-1_10716

Թարգմանչաց տօնին նշումը այս տարի տարբեր հետաքրքրութիւն եւ խանդավառութիւն ստեղծեց Ազգ. Լեւոն եւ Սոֆիա Յակոբեան քոլեճին մէջ, որովհետեւ աշակերտական ընթացիկ հանդիսութեան կողքին, քոլեճը շաբթուան մը վրայ երկարած մրցանքներով ընտրեց իր լաւագոյն թարգմանիչները:

Մրցանքներու շարքը սկսաւ թարգմանչաց շաբթուան սկիզբը, երբ միջնակարգի եւ երկրորդականի աշակերտները քանի մը հանգրուանով հաւաքուեցան քոլեճին հանդիսասրահը եւ հայերէնի թարգմանեցին անգլերէն եւ արաբերէն հանրածանօթ գրութիւններ` հայութեան եւ Հայաստանի մասին: Յատուկ դատական կազմ մը կատարեց սրբագրութիւնները եւ ընտրեց լաւագոյն թարգմանիչ աշակերտները:

Արդիւնքներուն հրապարակումը եւ մրցանակաբաշխութիւնը տեղի ունեցաւ ուրբաթ, 7 հոկտեմբերին կազմակերպուած աշակերտական հանդիսութեան ընթացքին, որուն ներկայ գտնուեցաւ եւ իր պատգամը տուաւ Հայոց ցեղասպանութեան որբերու «Արամ Պէզիքեան» թանգարանի փոխ տեսուչ Պսակ աբղ. Թեփիրճեան:

Հանդիսութիւնը սկսաւ Լիբանանի եւ Հայաստանի քայլերգներով: Բացման խօսքը կատարեց Արմիկ Մարկոսեանը: Ան շեշտեց հայ գիրի եւ գրականութեան կարեւորութիւնը` մեր ժողովուրդի ինքնութեան պահպանման պայքարին մէջ: Ան թելադրեց աշակերտներուն` հաւատարիմ ժառանգորդները ըլլալ Մեսրոպ Մաշտոցի եւ Սահակ Պարթեւի ազգային-մշակութային ժառանգութեան:

sofia-3_10716

Գեղարուեստական յայտագիրը ընդգրկեց «Որք զարդարեցին» շարականէն հատուածի մը երգեցողութիւն` խումբ մը աշակերտներու կողմէ, խմբային արտասանութիւն` Թաթուլ Վանանդեցիի «Հայ գիրը» եւ «Միայն մէկ գիր» (եօթներորդ դասարանի աշակերտներ), երկխօսութիւն մը` «Մարդն ու ժամանակը» (Արազ Էլէյճեան եւ Ժագ Խաչօ), մեներգ` «Յիս քու ղիմէթն» (Նաթալի Տեկիրմէնճեան, կիթառի ընկերակցութեամբ Սէրուժ Խանճիհանեանի), մենախօսութիւն` Մկրտիչ Մարկոսեանի «Հայերէն առաջին լրագիրս» (Դրօ Միրզայեան):

Այնուհետեւ, քոլեճի տնօրէն Վիգէն Աւագեան խօսեցաւ լաւագոյն թարգմանիչի ընտրութեան կազմակերպման շարժառիթին մասին եւ ըսաւ, որ լեզուն մեր օրերու ամէնէն ազդու զէնքն է, որուն պէտք է տիրապետել լաւապէս` զայն կարենալ օգտագործելու համար հաւաքական մեր կեանքին եւ նպատակներուն կենսագործման ի խնդիր: Մենք այսօր պէտք ունինք օտար լեզուներու քաջածանօթ տղոց ու աղջիկներու, որոնք կարենան մեր ազգային կառոյցներուն մէջ գործել եւ մեր Դատին ի նպաստ իրենց կարեւոր ներդրումը ունենալ:

Տնօրէնը իր կարճ խօսքէն ետք յայտարարեց քոլեճին միջնակարգի եւ երկրորդականի բաժիններուն անգլերէնի եւ արաբերէնի լաւագոյն թարգմանիչներուն անունները: Քոլեճին լաւագոյն թարգմանիչը հռչակուեցաւ երկու լեզուներու լաւագոյն թարգմանութիւնը կատարած, ԺԱ. դասարանի աշակերտ Գէորգ Եագուպեանը: Բոլոր մրցանակակիրները իրենց մրցանակները` անգլերէն, արաբերէն եւ հայերէն գիրքեր ստացան Պսակ աբղ. Թեփիրճեանի ձեռամբ:

Հանդիսութեան վերջին բաժինով օրուան պատգամը տուաւ Պսակ Աբղ. Թեփիրճեան: Ան յայտնեց, որ Թարգմանչաց տօնը կարելի չէ պարփակել տարուան մը մէկ օրով: Թարգմանչացը մնայուն շարժում է, յարատեւ ջանք է` հայ գրականութիւնն ու մշակոյթը կենդանի եւ հարուստ պահելու: Թարգմանչացը մեր ինքնութիւնն է եւ զրահն է: Թարգմանիչներու ոգիով մենք կ’ապրինք դարերէ ի վեր: Այդ ոգին ամուր կը պահէ մեր հաւատքը մեր լեզուին հանդէպ, որուն նկատմամբ հիները ունէին պաշտամունքի աստիճանի հասնող յարգանք:

Այսօր, դժբախտաբար, լեզուն կը նահանջէ, ոգին կը նահանջէ եւ ազգային դիմագիծը կ’աղարտի, նշեց պատգամախօսը: Հարկ է ականջ տալ Թարգմանչաց սերունդի պատգամին եւ գիրք կարդալ, հայերէն խօսիլ, հայերէն կարդալ եւ հայերէն արտայայտուիլ, որպէսզի այլասերման եւ ձուլման վտանգներէն պաշտպանուինք, մեր հոյակապ քաղաքակրթութիւնը պահպանենք ու զարգացնենք, շեշտեց ան:

Հանդիսութեան աւարտին անակնկալ մը կը սպասէր ներկաներուն: Քոլեճին Աշակերտական խորհուրդին ներկայացուցիչը յատուկ յուշանուէրներով պատուեց պատգամախօս հայր սուրբը եւ տնօրէն Վիգէն Աւագեանը, որ սփիւռքի նախարարութեան որոշումով արժանացած էր «Մայրենիի պաշտպան» մրցանակին:

Հանդիսութիւնը փակուեցաւ քոլեճին քայլերգով:


Viewing all articles
Browse latest Browse all 17079

Trending Articles



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>